Überhaupt. Gezellig. Awkward. Sommige begrippen en uitspraken laten zich niet vertalen. Dan heb je een schrijver nodig die de intentie begrijpt en verwoord in een andere taal. Plan direct een kennismaking in.
Ben je op zoek naar een vertaling, hertaling of herschrijving? Dan ben je hier aan het goede adres.
Wat is het verschil tussen vertalen, hertalen en herschrijven?
Veel mensen halen vertalen, hertalen en herschrijven door elkaar. Maar wat is nu eigenlijk het verschil?
Vertalen
Bij vertalen wordt de tekst van de ene taal overgezet in een andere taal. Een Engelse tekst wordt bijvoorbeeld in het Nederlands geschreven, zodat mensen die de Engelse taal niet (goed) machtig zijn, deze ook kunnen lezen.
Hertalen
Hertalen betreft het vertalen van een verouderde versie van een taal naar een moderne versie van diezelfde taal. Denk aan een tekst uit het Middelnederlands naar modern Nederlands.
Herschrijven
Herschrijven houdt in dat je een al bestaande tekst aanpast. In veel gevallen blijft de inhoud grotendeels hetzelfde, maar wordt de tekst op een heel andere manier geschreven. Wel blijft de tekst dezelfde taal behouden. Een tekst kan bijvoorbeeld moeten worden herschreven als deze veel grammatica- en spelfouten bevat of als de tekst niet helemaal op de doelgroep aansluit.
Geen vertaalbureau, maar een contencreatiebureau
Bloeise is geen vertaalbureau, maar een contentcreatiebureau. Dit houdt in dat we onze content zelf schrijven. Wij leveren kwalitatieve teksten in zowel het Nederlands als in het Engels.
De rol van automatische vertalingen
Het gebruik van automatische vertalingen is sinds een aantal decennia flink in opkomst. Veel particulieren maken gebruik van Google Translate, terwijl vertalers met machinevertalingen als SDL Trados en MemSource aan de slag gaan. Deze automatische vertalingen kunnen vertalers echter niet vervangen. Sites als Google Translate leveren doorgaans slordige vertalingen met veel fouten en ook de professionele machinevertalingen leveren geen perfecte vertalingen. Voor het maken van een goede vertaling, is nog altijd een mens van vlees en bloed nodig. Een computer kan namelijk geen nuances in een tekst aanbrengen. Bovendien hebben sommige woorden of uitdrukkingen meerdere betekenissen. Alleen een vertaler kan uit de context halen welke betekenis wordt bedoeld. Hoewel vertaalprogramma’s wel degelijk kunnen helpen bij het (sneller) vertalen van een tekst, kan dit een vertaler nooit helemaal vervangen.
Drie kleine voorbeelden van hoe een letterlijke vertaling de plank volledig mist
‘The next time you use Google Translate, you might notice that the translation is more accurate and easier to understand’ wordt door Translate vertaald met: ‘De volgende keer dat u gebruik maken van Google Translate, merk je dat de vertaling is nauwkeuriger en gemakkelijker te begrijpen’. Je merkt dat de vertaling een kromme zin is die je in het Nederlands op een andere manier zou formuleren.
We kennen natuurlijk allemaal de Engelse uitspraken van Louis van Gaal, die niet helemaal goed zijn vertaald. Zo vertaalt hij de Nederlandse uitdrukking “de dood of de gladiolen” letterlijk met “the dead or the gladiolus”. In Nederland mogen de meeste mensen dan wel bekend zijn met deze uitdrukking, maar voor Engelstaligen slaat deze uitdrukking kant noch wal.
‘It’s rains steel pipes’ is ook niet de Engelse vertaling van ‘het regent pijpen stelen’. Dit is namelijk ‘it’s raining cats and dogs’.
George Steiner
"Without translation, we would be living in provinces bordering on silence."
Dept
Digitaal bureauWhitepapers
Ada by DEPT® – a one-stop platform for every marketing challenge
The right technology and data to boost your business to the next level are readily available today. You just need to harness them correctly.
But that’s exactly where the challenge lies for most businesses: the organisation behind it all. From selecting and implementing the right martech solutions and creating a workflow in which these solutions work together, to processing customer data to create audience insights for better marketing.
Microservices: a paradigm shift for fast growing e-commerce businesses
Speed is today’s leading competitive differentiator. Facing changing customer demands, the rise of the mobile web and ever shorter innovation cycles, merchants need to make sure to have both an organizational as well as a technical structure that allows for agility and speed. While monolithic e-commerce applications still drive most of the biggest retailers’ sites worldwide, they have also become bottlenecks for innovation.
Nederlands en Engels zijn twee heel verschillende talen. Allereerst bevat de Engelse taal veel meer woorden dan de Nederlandse. Dit is misschien ook wel één van de redenen waarom veel mensen tegenwoordig regelmatig Engelse woorden gebruiken. Bovendien is de grammatica heel anders, en dat zit hem vooral in de woordvolgorde. Als je een Engelse zin letterlijk naar het Nederlands zou vertalen, klinkt deze heel krom. In het Nederlands bevinden onderwerpen en persoonsvormen zich namelijk op een andere plaats in de zin en dit maakt de zin gelijk heel anders.
Dienst: Engels – Nederlands. En Nederlands – Engels
Bloeise biedt vertalingen aan van Engels naar Nederlands en van Nederlands naar Engels. Om zeker te zijn van een kloppende vertaling, is het een optie om de vertaling van Nederlands naar Engels na te laten kijken door een native English speaker. De vertalingen naar het Nederland worden uitsluitend door native Nederlanders gemaakt.
Benieuwd wat we voor jou kunnen betekenen? Vul het contactformulier in en maak direct een telefonische afspraak!