Zakelijke vertalingen 2.0: online, 24/7 via elk device

brand
Zakelijke vertalingen 2.0

Zakelijke vertalingen 2.0: online, 24/7 via elk device

Even een stukje tekst zelf vertalen doe je in een handomdraai met Google Translate, en tegenwoordig ook met ChatGPT. Voor sommige zaken schakel je beter een specialist in, vooral wanneer het gaat om juridische teksten. Vooral dan is het essentieel dat de juiste betekenis wordt overgebracht en je woorden de juiste dekking hebben.

Online vertaalhulpmiddelen zoals Google Translate, Deepl en nu ChatGPT bieden snelle en eenvoudige vertalingen voor alledaagse communicatie en informatieve doeleinden. Ze zijn echter lang niet altijd even nauwkeurig en betrouwbaar, en ze houden ook geen rekening met de context. Met name zakelijke teksten bevatten vaak specifieke terminologie en complexe betekenissen die niet altijd juist vertaald worden.  Dit probleem is helemaal groot bij juridische teksten.

Lawyer Up Your Language Skills

Zakendoen met bedrijven over de grens is in Nederland niet ongebruikelijk, zelfs niet voor zzp’ers. Het brengt wel extra verantwoordelijkheid met zich mee voor een correcte vertaling. Zakelijke teksten en documenten zijn vaak van cruciaal belang voor een bedrijf. Een foutieve vertaling kan zakelijke kansen of zelfs juridische gevolgen hebben.

Nu zijn juridische teksten an sich al lastig te lezen en te begrijpen voor een leek, laat staan te vertalen. De betekenis van de woorden moet nauwkeurig worden overgebracht en er is specifieke terminologie die moet worden gebruikt. Dit maakt deze teksten uitdagend om correct te vertalen. Bovendien moeten juridische teksten vaak vertaald worden naar meerdere talen, wat het proces nog complexer maakt. Daarom is het buitengewoon verstandig om voor dit soort documenten een ervaren vertaalbureau voor website vertalingen in te schakelen.

Wat is een beëdigde vertaling precies?

Bij expliciete verzoeken van instanties om een beëdigde vertaling, is het noodzakelijk om teksten of documenten te laten vertalen door een beëdigde vertaler. Dat houdt in dat de vertaler door de overheid is erkend en geautoriseerd om officiële documenten te vertalen. De vertaler zweert bij de beëdiging een eed af dat hij of zij de vertaling zorgvuldig en nauwkeurig zal uitvoeren en de betekenis en de aard van de tekst zal respecteren. De beëdigde vertaling is dan een officieel en erkend document.

Nu werken veel vertalers samen in een vertaalbureau of een samenwerkingsverband. Dat biedt niet alleen het voordeel dat ze gezamenlijk meerdere talen kunnen aanbieden, maar ze kunnen ook eigen online tooling creëren waardoor ze beter hun klanten kunnen bedienen.

De juiste vertaling, op elk moment vanaf elk device

Een snelle online beëdigde vertaling is tegenwoordig snel geregeld dankzij online vertaalplatformen. Er is altijd wel een vertaler beschikbaar is voor jouw specifieke taal- en vertaalbehoeften. Je geeft je exacte vertaalwensen door, ziet direct de kosten en wordt via het platform op de hoogte gehouden van het proces. Bovendien kun je dit vanaf elk device doen: op kantoor of onderweg. Net zoals de online vertaaldiensten, maar dan wel nauwkeurig vertaald en beëdigd indien nodig. Zo heb je als ondernemer snel voldaan aan de randvoorwaarde voor internationaal zakendoen: de juiste woorden gebruiken.

Redactie Bloeise

De Bloeise redactie bestaat uit Thomas Lapperre. Deze berichten worden niet op persoonlijk titel vermeld omdat ze geschreven zijn door anderen: ingehuurde tekstschrijvers voor inhoudelijke artikelen, ingezonden persberichten en soms ook sponsored content. Voor ingezonden persberichten geldt dat de redactie geen verantwoording kan nemen -[…]
Alle artikelen van Redactie Bloeise

Reacties

0 Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *