Lost in translation: Waarom je als Nederlander niet wegkomt met snelle vertalingen en een vertaalbureau nodig hebt

brand
Vertaalbureau - native speaker

Lost in translation: Waarom je als Nederlander niet wegkomt met snelle vertalingen en een vertaalbureau nodig hebt

Dagen zijn dagen in het Nederlands. Of je nu drie dagen in Amsterdam hebt doorgebracht, of er drie onvergetelijke dagen hebt beleefd, het woord blijft hetzelfde. In het Frans, niet de makkelijkste taal ter wereld, ligt dat anders. Heb je het over drie dagen als tijdsaanduiding, dan schrijf je trois jours. Wil je de ervaring en emotie van deze dagen weergeven, dan schrijf je trois journées.

 Zo subtiel zit taal in elkaar en niet alleen de Franse taal. Woordkeuzes, synoniemen, zinsconstructies en de betekenis van woorden in hun specifieke context – iedere taal heeft regels, eigenaardigheden en subtiliteiten die een tekst beïnvloeden. Kleine verschillen en nét dat ene verkeerde woord kunnen de lezer op het verkeerde been zetten. Dat kan hilarisch zijn, maar ook beledigend. Met een serieus vertaalbureau voorkom je beide.

Een native speaker geeft je zakelijke tekst het gewenste niveau

Zijn taalfouten dan zo erg? De ander weet toch dat het mijn ‘moerstaal’ niet is? Erg of niet erg hangt sterk af van het doel van een tekst. In een kort mailtje, naar een zakenrelatie die je kent, richten kleine onvolkomenheden niet snel schade aan. Bij serieuzer internationaal taalverkeer, zakelijke correspondentie, contracten, juridische stukken, gebruikersinstructies of een website voor de internationale markt, kun je beter vertrouwen op de taalvaardigheid en zorgvuldigheid van een native speaker met een bewezen staat van dienst als vertaler van zakelijke teksten.

Als mij wordt gevraagd of ik een tekst meteen ook ‘even’ in het Engels, Frans of Duits wil schrijven, zeg ik consequent nee. Ik red me best in het Engels en Frans – in het Duits wat minder – maar niet goed genoeg om een honderd procent gegarandeerd correcte tekst te schrijven, die de anderstalige lezer als perfect en authentiek ervaart en geen enkele aanleiding geeft tot hilariteit of misverstanden. Mijn ‘nee’ gaat altijd vergezeld van een doorverwijzing naar een vertaalbureau waarvan ik weet dat zakelijke teksten er in bekwame handen zijn.

Geen concessies aan kwaliteitsnormen voor taal

Mijn argument? Als je internationaal zaken doet, is een eerste vereiste dat je je klanten, relaties en hun taal en cultuur serieus neemt. Met correct taalgebruik, met inbegrip van kenmerkende, door de cultuur bepaalde subtiliteiten, beleefdheden en begrippen, laten we zien dat we ons in de taal van de ander hebben verdiept en tonen we respect. De hoge kwaliteitsnormen die ik aan mijn eigen schrijfstijl- en vaardigheden stel, kan ik onmogelijk hanteren als ik schrijf in een taal die ik niet voor de volle honderd procent en tot in de subtielste finesses beheers. Bij een vertaalbureau vind je de vereiste expertise en kwaliteitsnormen wel. Vertalen is een zeer serieus vak. Ik waag me er niet aan, want dan zouden mijn dagen snel geteld zijn.

Zoek je een goede partij? Vertaalbureau Fairlingo is door de Europese Unie gekozen als meest innovatieve project en is het enige ISO gecertificeerde vertaalplatform ter wereld.

Redactie Bloeise

De Bloeise redactie bestaat uit Thomas Lapperre. Deze berichten worden niet op persoonlijk titel vermeld omdat ze geschreven zijn door anderen: ingehuurde tekstschrijvers voor sponsored content en ingezonden persberichten. Voor ingezonden persberichten geldt dat de redactie geen verantwoording kan nemen - tekst en afbeeldingen zijn[…]
Alle artikelen van Redactie Bloeise

Reacties

0 Reacties

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.