De vier valkuilen bij internationaal zaken doen

brand
Valkuilen internationaal zakendoen

De vier valkuilen bij internationaal zaken doen

Steeds meer ondernemers zien de voordelen van internationaal zaken doen. Dat is ook niet zo verwonderlijk, want in een wereld waarin steeds meer transacties digitaal worden verricht, hoeft een fysieke landsgrens al lang geen barrière meer te zijn. Je eigen webshop beschikbaar maken voor buitenlandse consumenten, bijvoorbeeld, is dan een relatief eenvoudige manier om je potentiële doelgroep te vergroten en daarmee ook je afzet.

Helaas maken veel webshopeigenaren of andere ondernemers de denkfout dat ze eenvoudigweg hun website door Google Translate kunnen halen en vervolgens klaar zijn voor de internationale markt. In realiteit ligt het allemaal wel wat gecompliceerder. Nog los van kwesties als invoerrechten, belastingen en andere zaken die bij internationale handel komen kijken, is het goed vertalen van je website en andere communicatie niet iets wat Google of nu ChatGPT voor je kan regelen, zo onderschrijft ook Thomas Lapperre, eigenaar van contentcreatiebureau Bloeise en fervente ChatGPT-gebruiker. Wat zijn volgens hem de vier grote valkuilen bij vertalingen?

Valkuil 1: geen native speakers inzetten

Native speakers internationaal zaken doen

Veel bedrijven denken bij het vertalen van hun content een professional in te schakelen, maar eigenlijk zelden wordt er actief gezocht naar een native speaker.

“En dat terwijl het vertalen van een tekst naar je eigen moedertaal vanzelfsprekend tot het beste resultaat leidt,” legt Thomas uit. “Vooral als het gaat om bijvoorbeeld marketingteksten, waarbij je echt een bepaalde reactie wilt bereiken bij de lezer, helpt het ontzettend om met native speakers te werken. Gedragssturend communiceren luistert nu eenmaal nauw. Soms kunnen een paar andere woordjes, of net een wat andere nuance in je tekst, een wereld van verschil creëren bij de lezer. Dan praat je net over de laatste extra procentpuntjes kwaliteit – maar dat zijn soms wel de procentpuntjes die bepalen of een website-bezoeker bij jou bestelt of bij de concurrent.”

Valkuil 2: culturele verschillen negeren

Culturele verschillen internationaal ondernemen

Buitenlandse consumenten spreken niet alleen een andere taal, maar komen ook uit een andere cultuur. Dat heeft impact op de manier waarop je met ze moet omgaan en hoe je met ze in conversatie treedt. Culturele verschillen totaal negeren is dan ook een veelgemaakte fout.

“Het beste voorbeeld daarvan zijn Nederlanders zelf. Nederlandse consumenten zijn in het buitenland berucht omdat ze continu op de hoogte willen worden gehouden van hun bestelling. Als een pakketje tussen tien en twaalf uur zou worden bezorgd, hangen ze om één minuut over twaalf aan de lijn als het er nog niet is, bij wijze van spreken. Als je als buitenlandse webshop iets aan een Nederlander verkoopt, doe je er dus goed aan om in je communicatie heel duidelijk te verwijzen naar de bestelstatus-pagina op je website en andere informatie over bezorging. En zo werkt het in principe voor elke cultuur. Zo kun je net even nuances aanbrengen die bij je doelgroep passen.”

Valkuil 3: communicatie buiten de website blijft buiten scope

Communicatie buiten de website om ook meenemen

Een superstrakke website in foutloos Duits, waarop Duitsers probleemloos kunnen bestellen, waarna ze een orderbevestiging ontvangen die bol staat van de kromme zinnen en grammaticafouten. Da’s niet best.

“Je hebt dan wellicht die ene bestelling van die ene Duitser binnengehaald, maar zo’n klant komt niet gauw terug. Het schept geen vertrouwen als je verdere communicatie niet van dezelfde hoge kwaliteit is als je website. Een klant accepteert best dat telefonisch contact met een buitenlandse partij niet in zijn eigen taal gaat, maar automatische e-mails kun je natuurlijk zo meenemen in je vertaaltraject. Toch worden ze vaak vergeten en dat is gewoon zonde.”

Valkuil 4: juridische teksten en ander jargon

Juridische teksten en vakjargon laten vertalen

De vaktaal die niet klopt: dat zorgt er sowieso voor dat kritische consumenten direct wegklikken. Dat moet je dus voorkomen.

“En dat is heel lastig, want je kunt nog zo’n goede vertaler zijn en naar je moedertaal vertalen, maar dat betekent nog niet dat je foutloos juridisch kunt schrijven. Dit is de meerwaarde die professionele vertaalbureaus bieden. Die doen niet anders dan ervoor zorgen dat juist dat vakjargon op orde is. Dan gaat het niet alleen om juridische zaken, maar om al het vakjargon dat van belang is op je website. Juist om die kritische consument, die wellicht expert is in de branche die jij wilt bedienen, voor je te winnen. Dan heb je een duidelijk streepje voor op concurrenten die met minder zorg omgaan met de vertaling van hun site.”

Martijn Kroese

Hi! Ik ben Martijn, zzp'er en eigenaar van Kroese Tekst & Taal. Als academisch opgeleid neerlandicus zet ik me met mijn eenmanszaak in voor professionele content voor het mkb. U haalt met mij een secuur en snel werkende professional in huis met veel ervaring in[…]
Alle artikelen van Martijn Kroese

Reacties

0 Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *