Internationaal zakendoen? Leer fatsoenlijk Engels!
De wereld is een stuk groter dan Nederland en zit vol met potentiële klanten. Misschien ben jij ook al bezig om met je bedrijf de internationale weg in te slaan. Houd dan rekening met één cruciaal punt: zorg dat je fatsoenlijk Engels spreekt en schrijft!
Engels is dé wereldtaal
Wil je de wereldmarkt veroveren? Dan moet je Engels beheersen. En dan niet de steenkolen versie, maar op een fatsoenlijk niveau. Er zijn wereldwijd zo’n 360 miljoen native speakers – dat valt nog mee in vergelijking met de 955 miljoen Mandarijn native speakers – maar zo’n 1,6 miljard mensen spreken Engels als eerste, tweede of derde taal. Engels is ook economisch gezien erg belangrijk: studies laten zien dat het bbp van een land sneller stijgt als meer mensen deze taal beheersen.
You can on me calculating!
Aangezien de digitalisering grenzen doet vervagen, hebben steeds meer bedrijven internationale contacten. In veel gevallen is Engels daarbij de voertaal. Nu zal niemand over een kleine fout in een mail struikelen, maar bij een mededeling als “Make you no worries, you can always on me calculating!” komen de zorgen waarschijnlijk net wél naar boven. En wanneer je met iemand belt, moet je elkaar goed kunnen begrijpen. Zo voorkom je misverstanden en weet je zeker dat alles wordt afgehandeld zoals iedereen voor ogen heeft.
Masterclass English
Als je rekening houdt met bovenstaande, dan begrijp je het belang van (vrijwel) vlekkeloos Engels schrijven en spreken. Een cursus volgen bij Masterclass English is daarom een aanrader en eentje die zichzelf al snel terugbetaald. It’s no cat in a sack! Wanneer de trainers (near) native speakers zijn, weet je zeker dat je geen foute dingen krijgt aangeleerd. Na een cursus kun je een stuk effectiever én met meer zelfvertrouwen communiceren. Zo heb je niet alleen zakelijk een grote voorsprong; bij vrijwel elke vakantiebestemming zal een goede kennis van Engels je verder brengen.
Cambridge Engels
Wil je een certificaat met waarde? Kies er dan voor om Cambridge Engels te leren. Zo leg je jouw niveau vast met een wereldwijd erkend certificaat. Ook handig als je ooit werk wilt in het buitenland.
Veelgemaakte missers
Je snapt al dat je beter niet zomaar Nederlandse uitdrukkingen vertaalt. Maar natuurlijk zijn er legio andere fouten die veelgemaakt zijn. We zetten er een aantal voor je op een rij:
False friends: een woord in het Nederlands dat erg lijkt op eentje in het Engels. Echter niet qua betekenis. Hier zijn er enkele waar veel mensen in trappen:
- Actueel en actual (eigenlijk)
- Brutaal en brutal (wreed)
- Raar en rare (zeldzaam of rauw)
- Mening en meaning (betekenis)
Please: in Nederland wordt meestal ‘alsjeblieft’ gezegd als je iemand iets geeft of aanbiedt. In het Engels is dat echter niet het geval. ‘Please’ gebruikt men alleen bij het stellen van een vraag of het geven van een antwoord:
- Can you pass me the butter, please?
- Would you like some water? Yes, please!
If en when: beide kun je vertalen van Nederlands naar Engels met ‘als’. Toch worden ze heel anders gebruikt:
- I’ll let you know when we come: ik laat je weten wanneer we komen.
- I’ll let you know if we come: ik laat je weten of we komen.
-ing en -ed: hoewel ze vaak beide correct gebruikt kunnen worden, betekenen ze wel iets anders. Je gebruikt -ed om gevoelens te uiten en -ing om zaken of mensen te omschrijven die gevoelens veroorzaken:
- I’m boring: ik ben saai. Hoeft natuurlijk niet gelogen te zijn, maar wellicht bedoel je het niet.
- I’m bored: ik verveel me.
Wil je nog even verder lachen met wat steenkolen Engels? Neem dan hier een kijkje.
Reacties