B2B website vertalen? 4 tips van vertalers

brand
Website vertalen

B2B website vertalen? 4 tips van vertalers

Wil je jouw bedrijf laten groeien, maar heb je in Nederland jouw plafond bereikt? Dan kun je ervoor kiezen om uit te breiden naar andere landen. Dit is niet iets wat je van de ene op de andere dag besluit, want je moet van alles regelen voor zo’n uitbreiding. Zo moet je er bijvoorbeeld voor zorgen dat jouw website beschikbaar is in de taal die in het ‘nieuwe’ land gesproken wordt. Weet je niet hoe je dit aanpakt of loop je tegen problemen aan bij een B2B website vertalen? Dan bieden deze 4 tips van vertalers vast en zeker uitkomst!

1. Stem je content af op de nieuwe doelgroep

Veel bedrijven die hun B2B website vertalen nemen hierbij de Nederlandse content als uitgangspunt. Hier is op zich niets mis mee, want deze teksten bevatten de belangrijkste informatie over jouw bedrijf en de producten die je verkoopt of de diensten die je aanbiedt.

Ondanks dat de Nederlandse teksten de juiste informatie bevatten, is het niet verstandig om ze woord voor woord te vertalen. Doe je dit wel? Dan begrijpen bedrijven uit het ‘nieuwe’ land waar jij je op richt misschien niet wat je bedoelt. Dit weerhoudt hen er mogelijk van om zaken met jouw bedrijf te doen.

Wil je voorkomen dat jouw uitbreiding naar het buitenland uitloopt op een mislukking? Houd dan rekening met lokalisatie bij het vertalen van teksten. Bij het lokaliseren van een B2B website ga je veel verder dan het simpelweg vertalen van de content. Je houdt namelijk ook rekening met de culturele normen en waarden van het land waarnaar jij je uit wilt breiden. 

Content afstemmen

2. Focus je niet alleen op de content

Als we het over het vertalen van een B2B website hebben, denk je waarschijnlijk al snel aan de content. Hier kun je inderdaad niet omheen als je jouw website gaat vertalen, maar er is meer. Het is namelijk goed mogelijk dat je ook de vormgeving en/of templates aan moet passen om de site geschikt te maken voor jouw ‘nieuwe’ doelgroep.

De reden dat je ook dergelijke zaken aan moet passen, is dat bepaalde woorden in de ene taal langer zijn dan in de andere taal. Wanneer je hier geen rekening mee houdt, kan een knop in het menu bijvoorbeeld niet de volledige tekst weergeven nadat je jouw site vertaald hebt. Als je hier geen aandacht aan besteedt, wordt jouw website misschien heel anders weergeven dan je voor ogen hebt.

Focus van content

3. Voer een zoekwoordenonderzoek uit

Voordat je aan het schrijven van de teksten van je Nederlandse website begon, heb je vast en zeker zoekwoordenonderzoek uitgevoerd. Wil je jouw B2B website vertalen naar het Engels, Duits, Spaans, Frans of Italiaans? Dan pak je dit onderzoek er misschien weer bij. Vaak wordt gedacht dat het vertalen van de zoekwoorden voldoende is om ook een hoge positie in de zoekresultaten in een ander land te verkrijgen.

Kies je ervoor om jouw zoekwoorden letterlijk te vertalen? Verwacht dan niet dat je hoog in de zoekmachine in het buitenland komt. Nederlanders zoeken namelijk op een andere manier dan inwoners uit andere landen. Voer daarom altijd nieuw zoekwoordenonderzoek uit als je jouw B2B website wilt vertalen naar een andere taal. Wanneer je hier veel tijd en aandacht aan besteedt, is de kans een stuk groter dat je (ook) in andere landen hoog in de zoekresultaten komt.

Zoekwoordonderzoek

4. Laat jouw B2B website vertalen door een professional

Spreek je zelf een aardig woordje in de taal waarnaar je jouw B2B website wilt vertalen? Of heb je iemand in dienst die de taal machtig is? Dan kies je er mogelijk voor om intern aan de slag te gaan met het vertalen. Je hoeft op deze manier geen professioneel vertaalbureau in te schakelen, waardoor je geld bespaart.

Uit financieel oogpunt is het misschien interessant om jouw website zelf te vertalen, maar het is niet de beste keuze. De kans is namelijk klein dat je bij het vertalen rekening houdt met bijvoorbeeld lokalisatie. Daarnaast weet je misschien niet hoe je content optimaliseert voor het zoekgedrag van inwoners van het ‘nieuwe’ land waar jij je op richt.

Laat je jouw B2B website vertalen door een professioneel vertaalbureau? Dan ben je verzekerd van een kwalitatieve vertaling. Een vertaalbureau werkt namelijk met native speakers, waardoor jouw website volledig afgestemd wordt op het land waarnaar jij je uit wilt breiden. Dit maakt de kans op succes in dit land een stuk groter dan wanneer je zelf gaat vertalen.

Redactie Bloeise

De Bloeise redactie bestaat uit Thomas Lapperre. Deze berichten worden niet op persoonlijk titel vermeld omdat ze geschreven zijn door anderen: ingehuurde tekstschrijvers voor inhoudelijke artikelen, ingezonden persberichten en soms ook sponsored content. Voor ingezonden persberichten geldt dat de redactie geen verantwoording kan nemen -[…]
Alle artikelen van Redactie Bloeise

Reacties

0 Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *