Content vertalen van Nederlands naar Engels: tips en valkuilen

Veel ondernemers werken vandaag de dag voor minimaal een deel van hun werkzaamheden samen met internationale partners, leveranciers of klanten. Dat gaat hoofdzakelijk in het Engels; niet zo gek dus dat de meeste Nederlandse ondernemers denken dat het prima gesteld is met hun Engels.
Wanneer er echter contracten, algemene voorwaarden of zelfs maar iets eenvoudigs als een nieuwsartikel op een website in het Engels moet komen, komt de vervelende aap echter vaak gauw uit de mouw. Foutloos, zakelijk Engels blijkt dan andere koek dan telefonisch een buitenlandse klant te woord staan. Want hoe vertaal je dat eigenlijk van Nederlands naar Engels, ‘andere koek’?
Waarom blijkt vertalen van Nederlands naar Engels zo lastig voor mensen die bijvoorbeeld op vakantie prima uitgebreide gesprekken in het Engels kunnen voeren? Allereerst is het voor veel taalgebruikers al lastig om überhaupt een foutloze, sterke tekst op schrift te zetten in de eigen taal. Daarom zijn er copywriters en tekstbureaus. Ondernemers zijn goed in hun vak, en dat is vaak niet het communicatievak. Rob Geus bijvoorbeeld, is een prima tv-presentator en kok, maar zijn Engels komt weinig professioneel over.
Een buitenlandse taal aardig kunnen spreken is daarnaast iets fundamenteel anders dan het foutloos kunnen schrijven. In een mondeling gesprek maakt het bijvoorbeeld niet zoveel uit als je in het Duits verkeerde naamvallen gebruikt – dat doen ze zelf ook – maar in een zakelijke tekst moeten dat soort zaken allemaal kloppen. Daar komt bij dat iedere taal zijn eigen do’s en don’ts heeft. ‘Ik wou’ kun je in het Nederlands bijvoorbeeld prima zeggen, maar niet schrijven. Dan moet je ‘ik wilde’ gebruiken. In het Engels mag je op vergelijkbare wijze je zinnen niet afsluiten met een voorzetsel, wat je in spreektaal vaak wel doet (‘The one I’m with’ wordt dan ‘The one with whom I am’).
Zakelijke content vertalen van Nederlands naar Engels is dan ook echt een vak apart.
Ga je zelf aan de slag met vertalen? Houd dan rekening met deze tips:
Een handige link is Spelling.nu waarmee je Amerikaans-Engels, Duits, Frans en Spaans gratis kunt checken op typische fouten.
Let ook op deze drie venijnige valkuilen:
Goed vertalen vergt al met al een hoop tijd en voorbereiding, en zelfs dan liggen foutjes al snel op de loer. Wil je zakelijke content op een verantwoorde, professionele manier vertaald hebben en zekerheid hebben dat alles bijvoorbeeld ook juridisch klopt? Dan is een vertaalbureau een warme aanbeveling.
Een foto vertelt meer dan 1000 woorden. Met prikkelende bedrijfsfoto’s verleid je werkzoekenden en zorg…
Sponsored content: je hebt als adverteerder een mooi artikel laten schrijven op een site voor…
Branded content: een veelgehoorde marketingterm maar veel marketeers branden zich nog aan de inzet. Want bij…
Vragen? Opmerkingen? Geef je reactie: