Content vertalen van Nederlands naar Engels: tips en valkuilen

brand
Content vertalen van Nederlands naar Engels: tips en valkuilen

Content vertalen van Nederlands naar Engels: tips en valkuilen

Veel ondernemers werken vandaag de dag voor minimaal een deel van hun werkzaamheden samen met internationale partners, leveranciers of klanten. Dat gaat hoofdzakelijk in het Engels; niet zo gek dus dat de meeste Nederlandse ondernemers denken dat het prima gesteld is met hun Engels.

Wanneer er echter contracten, algemene voorwaarden of zelfs maar iets eenvoudigs als een nieuwsartikel op een website in het Engels moet komen, komt de vervelende aap echter vaak gauw uit de mouw. Foutloos, zakelijk Engels blijkt dan andere koek dan telefonisch een buitenlandse klant te woord staan. Want hoe vertaal je dat eigenlijk van Nederlands naar Engels, ‘andere koek’?

Vertalen is een vak apart

Waarom blijkt vertalen van Nederlands naar Engels zo lastig voor mensen die bijvoorbeeld op vakantie prima uitgebreide gesprekken in het Engels kunnen voeren? Allereerst is het voor veel taalgebruikers al lastig om überhaupt een foutloze, sterke tekst op schrift te zetten in de eigen taal. Daarom zijn er copywriters en tekstbureaus. Ondernemers zijn goed in hun vak, en dat is vaak niet het communicatievak. Rob Geus bijvoorbeeld, is een prima tv-presentator en kok, maar zijn Engels komt weinig professioneel over.

Een buitenlandse taal aardig kunnen spreken is daarnaast iets fundamenteel anders dan het foutloos kunnen schrijven. In een mondeling gesprek maakt het bijvoorbeeld niet zoveel uit als je in het Duits verkeerde naamvallen gebruikt – dat doen ze zelf ook – maar in een zakelijke tekst moeten dat soort zaken allemaal kloppen. Daar komt bij dat iedere taal zijn eigen do’s en don’ts heeft. ‘Ik wou’ kun je in het Nederlands bijvoorbeeld prima zeggen, maar niet schrijven. Dan moet je ‘ik wilde’ gebruiken. In het Engels mag je op vergelijkbare wijze je zinnen niet afsluiten met een voorzetsel, wat je in spreektaal vaak wel doet (‘The one I’m with’ wordt dan ‘The one with whom I am’).
Zakelijke content vertalen van Nederlands naar Engels is dan ook echt een vak apart.

Drie tips voor zelf vertalen

Ga je zelf aan de slag met vertalen? Houd dan rekening met deze tips:

  • Tip 1: Zorg voor foutloos bronmateriaal. Is je brontekst professioneel gemaakt? Dan kun je door. Zo nee, laat deze dan eerst door een professional helemaal doorlichten. Met gebrekkige input kun je niet werken.
    Tip 2: Gebruik vertaalmachines alleen voor losse woorden, maar niet voor hele zinnen. Gooi een willekeurige buitenlandse tekst in een vertaalmachine naar het Nederlands en zie wat voor lage kwaliteit je overhoudt.
    Tip 3: Laat meerdere mensen proeflezen. Minimaal twee, liefst meer. Vertaalbureaus doen dat ook. De meeste proeflezers zien namelijk altijd wel fouten over het hoofd.

Een handige link is Spelling.nu waarmee je Amerikaans-Engels, Duits, Frans en Spaans gratis kunt checken op typische fouten.

Drie typische valkuilen

Vertalen Engels Nederlands

Let ook op deze drie venijnige valkuilen:

  • Valkuil 1: De vriend uit het buitenland. Die ene Brit die je kent, spreekt waarschijnlijk prima Engels, maar je hebt geen idee of hij goed kan schrijven en hoe het met zijn talenknobbel zit. Vertrouwen op een buitenlandse vriend is gevaarlijk als het bijvoorbeeld om jouw contracten of een juridisch document gaat.
  • Valkuil 2: Spreekwoorden, gezegden en beeldspraken. Onze taal staat er bol van (en dat is er ook één). Beeldspraak en zegswijzen laten zich slecht vertalen en vaak ken je als buitenlander de betekenis niet echt, waardoor ze lastig te gebruiken worden.
  • Valkuil 3: Onbekende woorden. Iets opzoeken in een woordenboek kan iedereen, maar niet elke vertaling betekent exact hetzelfde als in het Nederlands. Buitenlandse woorden gebruiken die je niet kent, is gevaarlijk.

Conclusie: pak het goed aan

Goed vertalen vergt al met al een hoop tijd en voorbereiding, en zelfs dan liggen foutjes al snel op de loer. Wil je zakelijke content op een verantwoorde, professionele manier vertaald hebben en zekerheid hebben dat alles bijvoorbeeld ook juridisch klopt? Dan is een vertaalbureau een warme aanbeveling.

Redactie Bloeise

De Bloeise redactie bestaat uit Thomas Lapperre. Deze berichten worden niet op persoonlijk titel vermeld omdat ze geschreven zijn door anderen: ingehuurde tekstschrijvers voor sponsored content en ingezonden persberichten. Voor ingezonden persberichten geldt dat de redactie geen verantwoording kan nemen - tekst en afbeeldingen zijn[…]
Alle artikelen van Redactie Bloeise

Reacties

0 Reacties

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.