Je webshop vertalen, hoe pak je dat aan?

brand
Je webshop vertalen, hoe pak je dat aan

Je webshop vertalen, hoe pak je dat aan?

Miljoenen Europeanen hebben tegenwoordig hun eigen webshop. Dat is ook niet zo verwonderlijk, want met tools als WooCommerce is het opzetten van een professionele webshop eigenlijk bereikbaar voor bijna iedereen, als je maar bereid bent om er tijd en energie in te steken. Veel van die webshop-eigenaren richten zich echter uitsluitend op hun eigen land, en dat geldt ook voor Nederlandse webshop-eigenaren. Dat is zonde, want je houdt daarmee je afzetmarkt onnodig klein.

Waarom zou ik mijn webshop vertalen?

Waarom webshop vertalen

Niet iedere webshop is geschikt om internationaal in te zetten. Als je (Nederlandstalige) trainingen of workshops verkoopt, bijvoorbeeld. Of als je grote producten verkoopt die je hoogstpersoonlijk aflevert en/of in elkaar monteert bij de klant thuis. In nagenoeg alle andere gevallen is het vertalen van je webshop, om een (veel!) bredere afzetmarkt te kunnen aanboren, echter minimaal het overwegen waard.

Veelgehoorde bezwaren tegen het ‘internationaal gaan’ zijn hogere verzendkosten, meer gedoe met in-/uitvoeren van goederen en de extra moeite die het kost om met buitenlanders te communiceren. Vooral als je je webshop er dan ‘een beetje bij’ doet en niet van de inkomsten hoeft te leven, ben je wellicht geneigd het al gauw te laten zitten. Dat is echter in alle gevallen jammer, want juist het aanboren van die internationale afzetmarkt is één van de makkelijkste manieren om zónder al te veel moeite je omzet en dus inkomsten te vergroten. Welke webshop-eigenaar wil dat nu niet?

Stappenplan internationale webshop

stappenplan webshop vertalen

Naast het vertalen heb je de volgende stappen bij het internationaal gaan met je webshop:

  1. Het kiezen van je URL. Doe je een volledig nieuw domein of voeg je een landcode toe aan je bestaande webshop? Of beiden?
  2. Hreflang-tag. Dit is een stukje code waarmee je Google (en andere zoekmachines) vertelt welke content voor welke taal bedoeld is. Die plaats je in de van elke webpagina.
  3. Hosting. Iedereen wilt een snelle site, maar de locatie waar de hosting server staat heeft daar grote invloed op. Iemand uit Zuid-Korea wil je niet bedienen vanuit Zuid-Limburg, maar zelfs in Europa merk je dat al. Dus ook voor South-Wales wil je een lokale server.
  4. Google, Yandex of Baidu? In Nederland gebruiken we googelen als werkwoord, maar Google is niet overal heer en meester. Kijk welke zoekmachines er dominant zijn in je doelland.
  5. Zoekwoordenonderzoek. Je kunt de zoekwoorden niet simpelweg vertalen, want lokale en culturele gebruiken verschillen. Daarmee ook de zoekwoorden.
  6. Vertalen. Elk facet van je marketing zul je moeten vertalen: de titels en meta-descriptions waarmee je in een zoekmachine wordt getoond, de productpagina en bestelpagina’s, servicepagina’s, inspiratiepagina’s, je standaard mails, je FAQ…. Alles.
  7. Lokale marketing. Social media verschilt ook per land, net als de manieren waarop je links naar je webshop kunt bouwen. Hiervoor zul je onderzoek moeten doen of een lokale marketingpartij inschakelen.

Oké, dus even mijn content door Google Translate halen?

Je webshop vertalen kost niet heel veel moeite, maar zó eenvoudig is het nu ook weer niet. De potentie van de internationale – vaak Engelstalige, maar meer (andere) talen zijn ook zeer aan te bevelen! – variant van je webshop is recht evenredig met de professionaliteit van de content. Zou je zelf zomaar iets bestellen op een buitenlandse site met krakkemikkig Nederlands? Andere mensen ook niet.

Je zult er dus voor moeten zorgen dat je de bestaande content op je webshop op een professionele wijze vertaalt. Dat lukt je niet met Google Translate en al helemaal niet met een woordenboek op schoot. Maar zelfs met alleen een vertaling van de content ben je er nog niet.

Zo zul je ook naar technische aspecten moeten kijken. Dat begint bij iets eenvoudigs als een internationaal domein (zoals .com in plaats van .nl, en denk aan de redirect!), maar omvat bijvoorbeeld ook de functionaliteit dat bezoekers op basis van hun IP-adres automatisch op de juiste taalversie terecht komen. Bij het internationaal laten gaan van je webshop komt dus nog wel een hoop kijken, maar het profijt dat je ervan kunt hebben – sterke groei in je omzet – is een uitstekende reden om er toch werk van te maken.

Wat zijn dan de beste opties?

vertaalbureau webshop vertalen

Oké, je wilt je webshop dus internationaal gaan inzetten, maar daar moet wel werk voor verzet worden. Wat is dan de beste strategie? Welke opties zijn er?

De meeste mensen hebben de neiging om iemand in de kennissenkring te zoeken die een native speaker van de beoogde taal is om de webshop te vertalen, vaak tegen een vriendenprijs. Dat is een leuke optie, maar helpt je echt alleen met de kale content, niet met de technische zaken die ook bij deze operatie komen kijken. Daarnaast is het nog maar de vraag of die vriend wel bereid is om je op lange termijn te blijven helpen. Veel zekerheid biedt dit dus niet.

De veiligste optie is dan ook het inschakelen van een professioneel vertaalbureau. Dat kost je uiteraard geld, maar een vertaalbureau levert je professionele kwaliteit en daarmee ben je ook verzekerd van een optimaal resultaat. Je investering is wellicht groter, maar je resultaat in verhoogde omzet dus ook.

Daarnaast kun je bij zo’n bureau later nog eens aankloppen voor aanvullende werkzaamheden, als je bijvoorbeeld je site wilt aanpassen. Je weet dan zeker dat je hele webshop dezelfde kwaliteit en tone of voice ademt – erg belangrijk voor het consumentenvertrouwen!

Het enige wat je dan zelf nog moet regelen, is het kunnen accepteren van internationale betalingen – creditcardbetalingen zijn het meest gangbaar – en het internationaal verzenden van pakketjes met bijbehorende verzendkosten. Maar als ervaren webshop-eigenaar mag dat je toch niet tegenhouden?

Redactie Bloeise

De Bloeise redactie bestaat uit Thomas Lapperre. Deze berichten worden niet op persoonlijk titel vermeld omdat ze geschreven zijn door anderen: ingehuurde tekstschrijvers voor sponsored content en ingezonden persberichten. Voor ingezonden persberichten geldt dat de redactie geen verantwoording kan nemen - tekst en afbeeldingen zijn[…]
Alle artikelen van Redactie Bloeise

Reacties

0 Reacties

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.